Określ rodzaj dokumentu
Musimy przede wszystkim pamiętać, że są różne rodzaje dokumentów. Każdy z nich ma inne cechy, a wymagania dotyczące tłumaczenia mogą być całkowicie różne. Dlatego bardzo istotną kwestią jest określenie, z jakiego rodzaju dokumentem mamy do czynienia. Dzięki temu będziemy wiedzieć, jakie konkretne cechy musi mieć wybrane przez nas biuro tłumaczeń. Niektóre dokumenty może przetłumaczyć zwykły tłumacz, ale są też takie, do których potrzebny jest fachowiec z konkretnymi uprawnieniami.
Różnice między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym
Najczęściej spotykane są dwa rodzaje tłumaczeń: zwykłe i przysięgłe. Dlatego warto poznać różnice pomiędzy tymi dwoma dokumentami. Tłumaczenie zwykłe dotyczy różnych tekstów, książek, listów, czy ulotek. Może je wykonać zwykły tłumacz bez żadnych specjalnych uprawnień. Warto jechać poszukać fachowca, który ma wiedzę i doświadczenie, co sprawi, że wykona rzetelnie swoją pracę.
Sprawa nieco się komplikuje w przypadku tłumaczeń przysięgłych. W tej sytuacji nie wystarczy zwykły tłumacz, a profesjonalista, który posiada niezbędne uprawnienia, a w dodatku dysponuje pieczątką, która je potwierdzi. Kiedy mamy do czynienia z tłumaczeniem przysięgłym? Wymagane są one w przypadku pism urzędowych mających moc prawną. To oznacza, że wszystkie dokumenty, które należy złożyć w banku, urzędzie, u prawnika lub notariusza muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Nie ważne, z jaki typ tłumaczenia masz do zrealizowania, pomocy warto szukać w Centrum Tłumaczeń. Jednak należy pamiętać, że tłumacz przysięgły musi mieć zdany odpowiedni egzamin, być obywatelem polski lub jednego z państw członkowskich UE, EFTA, posiadać pełną zdolność do czynności prawnych, a także nie mieć na swoim koncie żadnych wyroków.
A co z tłumaczeniem technicznym?
Firmy często będą szukać specjalisty, który zrealizuje tłumaczenie techniczne. Warto pamiętać, że jest to jedno z trudniejszych zadań, bowiem w tym przypadku wymagana jest znajomość specjalistycznego słownictwa. W tym przypadku najlepiej szukać tłumacza, który zajmuje się ściśle określoną dziedziną. Dzięki temu zyskujemy pewność, że doskonale zna konkretną terminologię. Na koniec warto pamiętać, że możemy potrzebować zwykłego tłumaczenia technicznego lub przysięgłego. Ten drugi rodzaj przysporzy nam najwięcej problemów, ponieważ do tego zadania będziemy wyjątkowego specjalisty. W tym celu należy szukać fachowca mającego uprawnienia do wykonania tłumaczeń technicznych oraz będzie znał odpowiednią terminologię.




